火狐电竞APP

旅游翻译课件

上传人:aa****9 文档编号:213653700 上传时间:2022-06-25 格式:PPTX 页数:41 大小:4.92MB
收藏 版权申诉 举报 下载
旅游翻译课件_第1页
第1页 / 共41页
旅游翻译课件_第2页
第2页 / 共41页
旅游翻译课件_第3页
第3页 / 共41页
资源描述:

《旅游翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译课件(41页珍藏版)》请在人人文库网上搜索。

1、 旅游翻译第一节 旅游文本的文体特点 exercise1. 实用性强,文体丰富多样例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。vE.g.老虎滩广告:大连旅游第一站v旅游合同:甲方自愿购买乙方所销售的出境游旅游产品,为保障双方权利和履行义务,本着平等协商的原则,现就有关事项达成如下协议。v旅游行程:上午我们将游玩圣亚海洋世界,午饭后逛星海公园,傍晚时分我们将领略星海广场的魅力。2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,

2、它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。比如:inclusive tour 包餐旅游, keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳) 3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a stud

3、y in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。例如:Where to now? Ill tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city-

4、 and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。第二节旅游资料的翻译方法 exercise1 音译法与音意兼译法音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色如:星海广场 译为 Xinghai Square 民族饭店 译为 Mingzu Hotel 景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。如 十五库 “Shiwuku, an artistic dis

5、trict where you can enjoy many kinds of artworks”2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum 3 增译法 增译是指

6、为了使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。 元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some peop

7、le believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改 关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。译文:Inside the HuaChingchihh Spr

8、ing, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei. 原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对 英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不 过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。 5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。v大连站,位

9、于沈大线终点,现为一等站,是连接海陆空运输的枢纽。年接发旅客 2000余万人次,是大连市客流量最大的旅客运输窗口。大连站的历史可以追溯到1903年,是当时是亚洲最大的火车站。vDalian station, located at the end of Shenyang-Dalian line, is the first-class station.It is the transport hub of air,sea and land. There are more than 20 million passengers every year and it welcomes the largest

10、 amount of population. Dalian Railway Station can date back to 1903. We are proud of Dalian Station because it was Asias largest railway station at that time.v翻译思考:客流量最大的旅客运输窗口 window?亚洲最大的城市广场位于大连南部海滨风景区的星海广场,星海湾改造工程启幕于1993年7月16日,市政府利用建筑垃圾填海造地114公顷,开发土地62公顷,形成了总占地面积176万平方米的亚洲最大城市公用广场,工程竣工于1997年6月30

11、日。 Xinghai Square is the largest city square in Asia. It was originally a huge landfill site of construction wastes , about 114 hectares, and exploited 62 hectares , but was transformed into Asias largest urban public square.The project finished in June 1997.翻译思考:填海造地广场中央设有全国最大的汉白玉华表,高19.97米,直径1.997

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - - 联系我们

网站客服QQ:2880490353     

copyright@ 2020-2023  volantservers.com 人人文库版权所有   联系电话:18081923626

      经营许可证: 川B2-20220663       

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!